on
Less > More
English
Following this experiment from the folks at Pipedream, I’m embracing sending ultra-short emails.
The reasons are simple:
- I receive about 45 emails/day in my personal inbox and about 65 emails/day in my work inbox. 110 emails per day. I am not along, some studies have shown people spending up to 5 hrs/day tending to their inboxes. This is a drag on everyone’s productivity and time. If I can’t cut back on the amount of emails I receive, at least I will contribute to make sure they are short.
- Can’t put it better than Tod: “AI has commoditized ‘polished’ emails — brevity is the new edge.”
- Most emails say one thing. Whether you are responding “yes/no” or asking a question, you don’t need to introduce yourself everytime. On some ocasions, you will need to provide some context, but these are few.
For some cultures, like in Spain, getting to the point is done after circling around the edges for some time. Even if keeping the same tone, translations from English to Spanish typically take up 20% more characters. My experience is that tone, context-setting and other similar formalities in Spanish accounts for roughly another 20%.
I’ll follow my advice and get to the point: I’m sorry to my Spanish friends who might be shocked with my short email. I don’t hate you. I am not angry. It’s just me trying to save you some time.
Castellano
Siguiendo este experimento del equipo de Pipedream, estoy adoptando el envío de correos electrónicos ultra-cortos.
Las razones son simples:
- Recibo aproximadamente 45 correos/día en mi bandeja personal y unos 65 correos/día en mi bandeja de trabajo. 110 correos por día. No estoy solo, algunos estudios han demostrado que la gente pasa hasta 5 horas/día atendiendo sus bandejas de entrada. Esto afecta la productividad y el tiempo de todos. Si no puedo reducir la cantidad de correos que recibo, al menos contribuiré a asegurar que sean cortos.
- No se puede decir mejor que Tod: “La IA ha convertido los correos ‘pulidos’ en algo común — la brevedad es la nueva ventaja.”
- La mayoría de los correos dicen una sola cosa. Ya sea respondiendo “sí/no” o haciendo una pregunta, no necesitas presentarte cada vez. En algunas ocasiones, necesitarás proporcionar contexto, pero son pocas.
Para algunas culturas, como en España, llegar al punto se hace después de dar vueltas por los bordes durante un tiempo. Incluso manteniendo el mismo tono, las traducciones del inglés al español típicamente ocupan un 20% más de caracteres. Mi experiencia es que el tono, el establecimiento del contexto y otras formalidades similares en español representan aproximadamente otro 20%.
Seguiré mi propio consejo e iré al grano: Me disculpo con mis amigos españoles que puedan sorprenderse con mis correos cortos. No os odio. No estoy enfadado. Solo intento ahorraros algo de tiempo.